Ako na preklady webových stránok

Asi každý, ktorý potrebuje niečo vytvoriť pozná ten pocit, keď by sa rád inšpiroval zahraničím, lebo tam majú novšie informácie ako u nás, ale príde na problém menom reč. Rozhodol som sa priblížiť vám pár bodov, ako som napokon skončil pri prekladateľských službách.
Článok do práce
Dostal som do práce napísať článok o veľtrhoch v Rakúsku. Nie je to až taký problém, veď v dobe internetu nájde všetko dvomi klikami, no problém nastal v reči. Hovorím plynule po anglicky, ale nemčina mi nikdy nešla, a tomuto jazyku naozaj nerozumiem. Niektoré weby boli preložené aj do angličtiny, ale väčšina bola len v nemčine.
Preklady s translátorom
Snažil som sa preložiť webové stránky pomocou translátoru v prehliadači, no keď som videl výsledok, mal som pocit, že čítam slovensko-maďarský koncept výstavníckeho centra. Pomoc kamaráta prekladača mi veľmi nepomohla a tak som skúšal šťastie so slovníkom.
Slovíčko po slovku
Skúšal som si prekladať text, pomocou slovníka, ako za starých čias, ale trvalo mi to neskutočne dlho a všetko šlo pomaly a keďže ma tlačil čas, tento spôsob prekladu webových stránok som vylúčil.
Nemecky hovoriaci kamarát
Ako poslednú možnosť som zvolil otravovanie kamarátov s prekladom, ale keďže toho bolo naozaj veľa, prišlo mi hlúpe niekomu dávať XY webových stránok na preklad. Čas ma tlačil viac a viac a tak som hľadal aj iné riešenia.
Profesionálne preklady webových stránok
Nenapadlo by mi, že sa niekto zaoberá aj takouto činnosťou, ale teraz sa mi to naozaj hodilo a som si istý, že to nie je naposledy, čo využijem ich služby. Poslal som im všetky webové stránky, ktoré som potreboval preložiť, a oni mi všetko preložili. Do pár dní som dostal perfektne preložené podklady a ja som ich spracoval do podoby, akú vyžadovali odo mňa v práci. Ak sa niekto nevyzná v stránkach a nedokáže si ich preložiť sám, naozaj odporúčam prekladateľské služby zamerané na webové stránky.